Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn
شَآءَ
wollte
رَبُّكَ
dein Herr,
لَءَامَنَ
sicherlich würden glauben
مَن
wer
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
كُلُّهُمْ
alle von ihnen
جَمِيعًاۚ
zusammen.
أَفَأَنتَ
Willst du
تُكْرِهُ
zwingen
ٱلنَّاسَ
die Menschen,
حَتَّىٰ
bis
يَكُونُوا۟
sie werden
مُؤْمِنِينَ
Gläubige?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn dein Herr wollte, würden fürwahr alle auf der Erde zusammen gläubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, gläubig zu werden?

1 Amir Zaidan

Und hätte dein HERR es gewollt, bestimmt hätten alle, die auf Erden sind, alle, insgesamt, den Iman verinnerlicht. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, damit sie Mumin werden?!

2 Adel Theodor Khoury

Wenn dein Herr wollte, würden die, die auf der Erde sind, alle zusammen gläubig werden. Bist du es etwa, der die Menschen zwingen kann, gläubig zu werden?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und hätte dein Herr es gewollt, so hätten alle, die insgesamt auf der Erde sind, geglaubt. Willst du also die Menschen dazu zwingen, Gläubige zu werden?