Skip to main content

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( يونس: ١٠٠ )

And not
وَمَا
Und nicht
is
كَانَ
ist es
for a soul
لِنَفْسٍ
für eine Seele,
to
أَن
dass
believe
تُؤْمِنَ
sie glaubt,
except
إِلَّا
außer
by (the) permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
And He will place
وَيَجْعَلُ
Und legt auf
the wrath
ٱلرِّجْسَ
den Greuel
on
عَلَى
auf
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
use reason
يَعْقِلُونَ
begreifen.

Wa Mā Kāna Linafsin 'An Tu'umina 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa Yaj`alu Ar-Rijsa `Alaá Al-Ladhīna Lā Ya`qilūna. (al-Yūnus 10:100)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen. ([10] Yunus (Jona) : 100)

English Sahih:

And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. ([10] Yunus : 100)

1 Amir Zaidan

Und es gebührt keinem Menschen, den Iman zu verinnerlichen außer mit ALLAHs Zustimmung. Und ER läßt die Peinigung denjenigen zuteil werden, die nicht verständig sind.