Skip to main content
قُلِ
Sag;
ٱنظُرُوا۟
"Schaut,
مَاذَا
was
فِى
(ist) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde."
وَمَا
Und nicht
تُغْنِى
werden nützen
ٱلْءَايَٰتُ
die Zeichen
وَٱلنُّذُرُ
und die Warnung
عَن
für
قَوْمٍ
Leute,
لَّا
(welche) nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nützen.

1 Amir Zaidan

Sag; "Denkt nach über das in den Himmeln und auf Erden!" Doch weder die Ayat noch die Ermahner nützen Menschen, die keinen Iman verinnerlichen wollen.

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Aber die Zeichen und die Warnungen nützen den Leuten, die nicht glauben, nicht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Schaut doch, was in den Himmeln und auf der Erde ist." Aber den Leuten, die nicht glauben, helfen die Zeichen und die Warnungen nichts.