Skip to main content

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ١٠١ )

Say
قُلِ
Sag;
"See
ٱنظُرُوا۟
"Schaut,
what
مَاذَا
was
(is) in
فِى
(ist) in
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
den Himmeln
and the earth"
وَٱلْأَرْضِۚ
und der Erde."
But not
وَمَا
Und nicht
will avail
تُغْنِى
werden nützen
the Signs
ٱلْءَايَٰتُ
die Zeichen
and the warners
وَٱلنُّذُرُ
und die Warnung
to
عَن
für
a people
قَوْمٍ
Leute,
(who do) not
لَّا
(welche) nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben.

Qul Anžurū Mādhā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Tughnī Al-'Āyātu Wa An-Nudhuru `An Qawmin Lā Yu'uminūna. (al-Yūnus 10:101)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nützen. ([10] Yunus (Jona) : 101)

English Sahih:

Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe. ([10] Yunus : 101)

1 Amir Zaidan

Sag; "Denkt nach über das in den Himmeln und auf Erden!" Doch weder die Ayat noch die Ermahner nützen Menschen, die keinen Iman verinnerlichen wollen.