Skip to main content
wamā
وَمَا
And not
kāna
كَانَ
is
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
an
أَن
to
tu'mina
تُؤْمِنَ
believe
illā
إِلَّا
except
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah.
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
And He will place
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the wrath
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason.

Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon

Sahih International:

And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.

1 A. J. Arberry

It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.

2 Abdul Haleem

No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason.

3 Abdul Majid Daryabadi

It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not.

4 Abdullah Yusuf Ali

No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.

5 Abul Ala Maududi

No one can believe except by Allah's leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.

6 Ahmed Ali

Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.

7 Ahmed Raza Khan

And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.

8 Ali Quli Qarai

No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not exercise their reason.

9 Ali Ünal

It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness.

10 Amatul Rahman Omar

Indeed, no one can believe save by the leave of Allâh. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil).

11 English Literal

And (it) was not to a self that she/it believes except with God`s permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend.

12 Faridul Haque

And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense.

13 Hamid S. Aziz

But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers?

14 Hilali & Khan

It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.

15 Maulana Mohammad Ali

And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers?

16 Mohammad Habib Shakir

And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.

18 Muhammad Sarwar

No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.

19 Qaribullah & Darwish

No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It is not for any person to believe, except by the leave of Allah, and He will put the Rijs on those who do not reason.

21 Wahiduddin Khan

No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason.

22 Talal Itani

No soul can believe except by God’s leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand.

23 Tafsir jalalayn

And it is not for any soul to believe save by the permission of God, by His will, and He causes abomination, chastisement, to fall upon those who have no understanding, [those who do not] reflect upon God's signs.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُوْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ


It is not for any person to believe, except by the leave of Allah, and He will put the Rijs,

That is, disorder and misguidance,

عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ



upon those who do not reason.

meaning, Allah's proofs and evidences, and He is the Just in all matters, guiding whom He wills to guide, and leading whom He wills astray