Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَاخْتُلِفَ فِيْهِ ۗوَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚوَاِنَّهُمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيْبٍ  ( هود: ١١٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
我们给
mūsā
مُوسَى
Musa
穆萨
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
fa-ukh'tulifa
فَٱخْتُلِفَ
but differences arose
它被分歧|但
fīhi
فِيهِۚ
therein
它|在
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果不|和
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
一个话语
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
它预定
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely would have been judged
他被裁判|必定
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
between them
他们的|之间
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed they
他们|确实|和
lafī
لَفِى
surely (are) in
在|必定
shakkin
شَكٍّ
doubt
怀疑
min'hu
مِّنْهُ
concerning it
它|从
murībin
مُرِيبٍ
suspicious
不安的

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb (Hūd 11:110)

English Sahih:

And We had certainly given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them. And indeed they are, concerning it [i.e., the Quran], in disquieting doubt. (Hud [11] : 110)

Ma Jian (Simplified):

我确已把经典赏赐穆萨,但人们对那部经典有分歧;假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它确是在使人不安的怀疑之中。 (呼德 [11] : 110)

1 Mokhtasar Chinese

我确已赐予穆萨《讨拉特》,人们对其产生了分歧。一部分人信仰,另一部分人否认。假如不是真主预先判决,祂必让他们在今世遭受惩罚,但祂以其智慧将惩罚推迟至复活日。犹太人中的不信道者和以物配主者对《古兰经》是怀疑的。