Skip to main content

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ  ( هود: ١٢ )

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then possibly you
你|或许|因此
tārikun
تَارِكٌۢ
(may) give up
放弃
baʿḍa
بَعْضَ
a part
一部分
مَا
(of) what
什么
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
它被启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
waḍāiqun
وَضَآئِقٌۢ
and straitened
烦恼|和
bihi
بِهِۦ
by it
它|为
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
你的|胸
an
أَن
because
因为
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
他们说
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
为何不
unzila
أُنزِلَ
is sent down
它被降下
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
他|在
kanzun
كَنزٌ
a treasure
一个宝藏
aw
أَوْ
or
或者
jāa
جَآءَ
has come
他来到
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他的|共同
malakun
مَلَكٌۚ
an Angel?"
一个天使
innamā
إِنَّمَآ
Only
仅仅
anta
أَنتَ
you
nadhīrun
نَذِيرٌۚ
(are) a warner
一个警告者
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
一个监护者

Fala'allaka taarikum ba'da maa yoohaaa ilaika wa daaa'iqum bihee sadruka ai yaqooloo law laaa unzila 'alaihi kanzun aw jaaa'a ma'ahoo malak; innamaa anta nazeer; wallaahu 'alaa kulli shai'inw wakeel (Hūd 11:12)

English Sahih:

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things. (Hud [11] : 12)

Ma Jian (Simplified):

你或许不肯传达你所受的部分启示,而且因之而烦闷,因为恐怕他们说:“为什么没有一个宝藏降于他,或有一个天使与他一道来临呢?”你只是一个警告者,安拉是监护万物的。 (呼德 [11] : 12)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!对于他们的否认、顽固和刁难,你或许会放弃传达真主的一部分命令,并为此而感到难过。以免他们说:“为什么没有一座宝藏降于他,或一个天使来证实他呢?”你不要为此而放弃部分启示,你只是一个警告者,你只是传达真主的命令,你不能拿来他们要求的迹象,真主是监护万物的。