Skip to main content

وَهِيَ تَجْرِيْ بِهِمْ فِيْ مَوْجٍ كَالْجِبَالِۗ وَنَادٰى نُوْحُ ِۨابْنَهٗ وَكَانَ فِيْ مَعْزِلٍ يّٰبُنَيَّ ارْكَبْ مَّعَنَا وَلَا تَكُنْ مَّعَ الْكٰفِرِيْنَ  ( هود: ٤٢ )

wahiya
وَهِىَ
And it
它|和
tajrī
تَجْرِى
sailed
在|它航行
bihim
بِهِمْ
with them
他们
فِى
on
mawjin
مَوْجٍ
the waves
众波浪
kal-jibāli
كَٱلْجِبَالِ
like mountains
众山岳|像
wanādā
وَنَادَىٰ
and Nuh called out
他呼叫|和
nūḥun
نُوحٌ
and Nuh called out
努哈
ib'nahu
ٱبْنَهُۥ
(to) his son
他的|儿子
wakāna
وَكَانَ
and he was
他是|和
فِى
[in]
maʿzilin
مَعْزِلٍ
apart
外面
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
我的|儿子|喔
ir'kab
ٱرْكَب
Embark
你应登船
maʿanā
مَّعَنَا
with us
我们的|共同
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
takun
تَكُن
be
你是
maʿa
مَّعَ
with
共同
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
众不信道者的

Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma'ziliny yaa bunai yarkam ma'anaa wa laa takum ma'al kaafireen (Hūd 11:42)

English Sahih:

And it sailed with them through waves like mountains, and Noah called to his son who was apart [from them], "O my son, come aboard with us and be not with the disbelievers." (Hud [11] : 42)

Ma Jian (Simplified):

那只船载着他们航行于山岳般的波涛之间。努哈喊叫自己的儿子——那时他远在船外——说:“我的孩子啊!你来和我们一道乘船吧!你不要同不信道的人们在一起。” (呼德 [11] : 42)

1 Mokhtasar Chinese

船载着人们和动物航行于山岳般的波涛中。努哈充满父爱地召唤不信道的儿子,他躲避在一个地方:“我的孩子啊!你来和我们一道乘船吧!这样你就会得救,你不要与不信道者在一起,否则就会像他们一样被淹死。”