Skip to main content

اَلَآ اِنَّهُمْ يَثْنُوْنَ صُدُوْرَهُمْ لِيَسْتَخْفُوْا مِنْهُۗ اَلَا حِيْنَ يَسْتَغْشُوْنَ ثِيَابَهُمْ ۙيَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَۚ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ۔  ( هود: ٥ )

alā
أَلَآ
No doubt!
真的
innahum
إِنَّهُمْ
They
他们|确实
yathnūna
يَثْنُونَ
fold up
他们折合
ṣudūrahum
صُدُورَهُمْ
their breasts
他们的|众胸
liyastakhfū
لِيَسْتَخْفُوا۟
that they may hide
他们隐藏|以便
min'hu
مِنْهُۚ
from Him
他(真主)|从
alā
أَلَا
Surely
真的
ḥīna
حِينَ
when
yastaghshūna
يَسْتَغْشُونَ
they cover (themselves)
他们覆盖
thiyābahum
ثِيَابَهُمْ
(with) their garments
他们的|众衣服
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
他知道
مَا
what
什么
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
他们隐藏
wamā
وَمَا
and what
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَۚ
they reveal
他们表白|什么
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知的
bidhāti
بِذَاتِ
of what
那个|在
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
众胸的

Alaa innahum yasnoona sudoorahum liyastakhfoo minh; alaa heena yastaghshoona siyaabahum ya'lamu maa yusiroona wa maa yu'linoon; innahoo 'aleemum bizaatis sudoor (Hūd 11:5)

English Sahih:

Unquestionably, they [i.e., the disbelievers] turn away their breasts to hide themselves from him. Unquestionably, [even] when they cover themselves in their clothing, He [i.e., Allah] knows what they conceal and what they declare. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (Hud [11] : 5)

Ma Jian (Simplified):

真的,他们的确胸怀怨恨,以便隐瞒安拉。真的,当他们用衣服遮盖胸部的时候,安拉知道他们所隐讳的和他们所表白的,他确是全知心事的。 (呼德 [11] : 5)

1 Mokhtasar Chinese

真的,这些以物配主的人心怀怨恨,源于无知而隐瞒对真主的怀疑。真的,当他们用衣服蒙住头的时候,真主知道他们公开的和隐瞒的,祂确是全知心事的。