فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ ( هود: ٧٤ )
falammā
فَلَمَّا
And when
当|然后
dhahaba
ذَهَبَ
(had) gone away
它离开
ʿan
عَنْ
from
从
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
l-rawʿu
ٱلرَّوْعُ
the fright
畏惧
wajāathu
وَجَآءَتْهُ
and had reached him
他|它来到|和
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
the glad tidings
众喜讯
yujādilunā
يُجَٰدِلُنَا
he argued with Us
我们|他争论
fī
فِى
concerning
在
qawmi
قَوْمِ
the people
宗族
lūṭin
لُوطٍ
of Lut
鲁特的
Falammaa zahaba an Ibraaheemar raw'u wa jaaa'at hul bushraaa yujaadilunaa fee qawmi Loot (Hūd 11:74)
English Sahih:
And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue [i.e., plead] with Us concerning the people of Lot. (Hud [11] : 74)
Ma Jian (Simplified):
当畏惧离开易卜拉欣,而喜讯降临他的时候,他为鲁特的宗族而与我的众使者争论。 (呼德 [11] : 74)