Skip to main content

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ  ( هود: ٧٤ )

And when
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
(had) gone away
ذَهَبَ
দূর হলো
from
عَنْ
হ'তে
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীম
the fright
ٱلرَّوْعُ
ভয়
and had reached him
وَجَآءَتْهُ
এবং তার কাছে আসলো
the glad tidings
ٱلْبُشْرَىٰ
সুসংবাদ
he argued with Us
يُجَٰدِلُنَا
আমাদের সাথে সে তর্ক করতে লাগলো
concerning
فِى
ব্যাপারে
the people
قَوْمِ
জাতির
of Lut
لُوطٍ
লুতের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পরে যখন ইবরাহীমের আতঙ্ক দূর হল, আর তার কাছে সুসংবাদ আসল, তখন সে লূত জাতির ব্যাপারে আমার সাথে ঝগড়া করল।

English Sahih:

And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue [i.e., plead] with Us concerning the people of Lot.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর যখন ইব্রাহীমের সেই ভয় দূর হয়ে গেল এবং সে সুসংবাদ প্রাপ্ত হল, তখন আমার (প্রেরিত ফিরিশতাদের) সাথে লূত-সম্প্রদায় সম্বন্ধে তর্ক-বিতর্ক করতে শুরু করে দিল। [১]

[১] এই তর্ক-বিতর্কের অর্থ হল, ইবরাহীম (আঃ) ফিরিশতাগণকে বললেন যে, আপনারা যে গ্রামকে ধ্বংস করতে যাচ্ছেন, সেখানে লূত বর্তমানে উপস্থিত আছে। এর উত্তরে ফিরিশতাগণ বললেন "আমরা জানি যে, সেখানে লূত বসবাস করেন। কিন্তু আমরা তাঁর স্ত্রী ছাড়া তাঁকে ও তাঁর বাড়ির লোকদেরকে বাঁচিয়ে নেব।" (আনকাবূত ৩২)