Skip to main content

قَالَ رَبِّ السِّجْنُ اَحَبُّ اِلَيَّ مِمَّا يَدْعُوْنَنِيْٓ اِلَيْهِ ۚوَاِلَّا تَصْرِفْ عَنِّيْ كَيْدَهُنَّ اَصْبُ اِلَيْهِنَّ وَاَكُنْ مِّنَ الْجٰهِلِيْنَ   ( يوسف: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord
我的|养主
l-sij'nu
ٱلسِّجْنُ
the prison
监狱
aḥabbu
أَحَبُّ
(is) dearer
较愿意
ilayya
إِلَىَّ
to me
我|至
mimmā
مِمَّا
than what
什么|比
yadʿūnanī
يَدْعُونَنِىٓ
they invite me
我|他们召唤
ilayhi
إِلَيْهِۖ
to it
它|至
wa-illā
وَإِلَّا
And unless
不|如果|和
taṣrif
تَصْرِفْ
You turn away
你排除
ʿannī
عَنِّى
from me
我|从
kaydahunna
كَيْدَهُنَّ
their plot
她们的|诡计
aṣbu
أَصْبُ
I might incline
我依恋
ilayhinna
إِلَيْهِنَّ
towards them
她们|至
wa-akun
وَأَكُن
and [I] be
我是|和
mina
مِّنَ
of
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
众愚人

Qaala rabbis sijnu ahabbu ilaiya mimma yad'oo naneee 'ilaihi wa illaa tasrif 'annee kaidahunna asbu ilaihinna wa akum minal jaahileen (Yūsuf 12:33)

English Sahih:

He said, "My Lord, prison is more to my liking than that to which they invite me. And if You do not avert from me their plan, I might incline toward them and [thus] be of the ignorant." (Yusuf [12] : 33)

Ma Jian (Simplified):

他说:“我的主啊!我宁愿坐牢,也不愿响应她们的召唤。如果你不为我排除她们的诡计,我将依恋她们,我将变成愚人。” (优素福 [12] : 33)

1 Mokhtasar Chinese

优素福向真主祈祷:“主啊!在我看来,她警告我的监狱,要比她让我去做的事更好。如果你不为我排除她们的诡计,我将依恋她们,我将成为愚人,去做她们勾引我的事。”