Skip to main content

وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ  ( يوسف: ٥٨ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
他来|和
ikh'watu
إِخْوَةُ
(the) brothers
众哥哥
yūsufa
يُوسُفَ
(of) Yusuf
优素福的
fadakhalū
فَدَخَلُوا۟
and they entered
他们进入|然后
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
faʿarafahum
فَعَرَفَهُمْ
and he recognized them
他们|他认出|因此
wahum
وَهُمْ
but they
他们|和
lahu
لَهُۥ
knew him not
他|对
munkirūna
مُنكِرُونَ
knew him not
不认识

Wa jaaa'a ikhwatu Yoosufa fadakhaloo 'alaihi fa'arafahum wa hum lahoo munkiroon (Yūsuf 12:58)

English Sahih:

And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown. (Yusuf [12] : 58)

Ma Jian (Simplified):

优素福的哥哥们来了,他们进去见他。他认出了他们,而他们却没有认出他。 (优素福 [12] : 58)

1 Mokhtasar Chinese

优素福的兄弟们来埃及购粮,他们进去见他时,他认出了他们,但他们没有认出他,因为他们分开的时间太久,他的模样有所变化。当他们把他扔进井里时,他还是一个儿童。