Skip to main content

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ   ( يوسف: ٥٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
他们|他供应
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
他们的|粮食|在
qāla
قَالَ
he said
他说
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring to me
我|你们带至
bi-akhin
بِأَخٍ
a brother
一个弟弟|在
lakum
لَّكُم
of yours
你们|为
min
مِّنْ
from
abīkum
أَبِيكُمْۚ
your father
你们的|父亲
alā
أَلَا
Do not
不|吗?
tarawna
تَرَوْنَ
you see
你们看见
annī
أَنِّىٓ
that I
我|那个
ūfī
أُوفِى
[I] give full
我充分给
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
粮食
wa-anā
وَأَنَا۠
and that I am
我|和
khayru
خَيْرُ
(the) best
较好
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) the hosts?
东道主的

Wa lammaa jahhazahum bijahaazihim qaala' toonee bi akhil lakum min abeekum; alaa tarawna anneee oofil kaila wa ana khairul munzileen (Yūsuf 12:59)

English Sahih:

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators? (Yusuf [12] : 59)

Ma Jian (Simplified):

当他以他们所需的粮食供给他们之后,他说:“你们把你们同父的弟弟带来见我吧!难道你们不见我把足量的粮食给你们,而且我是最好的东道主吗? (优素福 [12] : 59)

1 Mokhtasar Chinese

当他把他们所需的粮食给他们时,他们告诉他,他们有一个兄弟留在父亲身边,他对他们说:“你们把那个兄弟带来,我就会给你们更多的粮食。难道你们不见我给你们的粮食很充足吗?我确是最好的东道主。