Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ مَدَّ الْاَرْضَ وَجَعَلَ فِيْهَا رَوَاسِيَ وَاَنْهٰرًا ۗوَمِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِيْهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِى الَّيْلَ النَّهَارَۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ   ( الرعد: ٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
madda
مَدَّ
spread
他展开
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
wajaʿala
وَجَعَلَ
and placed
他安置|和
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
firm mountains
众山缶
wa-anhāran
وَأَنْهَٰرًاۖ
and rivers
众河流|和
wamin
وَمِن
and from
从|和
kulli
كُلِّ
all
全部
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
(of) the fruits
众水果的
jaʿala
جَعَلَ
He made
他使
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
zawjayni
زَوْجَيْنِ
pairs
成对的
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۖ
two
两个
yugh'shī
يُغْشِى
He covers
他覆盖
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
l-nahāra
ٱلنَّهَارَۚ
(with) the day
白昼
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
民众|对
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
who ponder
他们思维

Wa Huwal lazee maddal arda wa ja'ala feehaa rawaasiya wa anhaaraa; wa min kullis samaraati ja'ala feehaa zawjainis yaini Yughshil lailan nahaar; inna fee zaalika la aayaatil liqawminy yatafakkaroon (ar-Raʿd 13:3)

English Sahih:

And it is He who spread the earth and placed therein firmly set mountains and rivers; and from all of the fruits He made therein two mates; He causes the night to cover the day. Indeed in that are signs for a people who give thought. (Ar-Ra'd [13] : 3)

Ma Jian (Simplified):

他展开大地,并在大地上安置许多山岳和河流,他把每种果实造成两性的,他以黑夜覆盖白昼。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。 (雷霆 [13] : 3)

1 Mokhtasar Chinese

清高的真主铺展大地,在大地上创造稳固的山岳,以免大地动荡不安。祂把每种果实创造成两性的,就像动物有雌雄之分一样。祂使黑夜覆盖白昼,让黑暗在光明之后降临。此中对于思考的民众有许多证据。他们能从这些证据中获益。