وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَاَمْلَيْتُ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا ثُمَّ اَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ ( الرعد: ٣٢ )
walaqadi
وَلَقَدِ
And certainly
必定|和
us'tuh'zi-a
ٱسْتُهْزِئَ
were mocked
他被嘲弄
birusulin
بِرُسُلٍ
Messengers
众使者|在
min
مِّن
from
从
qablika
قَبْلِكَ
before you
你的|之前
fa-amlaytu
فَأَمْلَيْتُ
but I granted respite
我缓刑|然后
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
thumma
ثُمَّ
then
然后
akhadhtuhum
أَخَذْتُهُمْۖ
I seized them
他们|我惩治
fakayfa
فَكَيْفَ
and how
如何?|然后
kāna
كَانَ
was
它是
ʿiqābi
عِقَابِ
My penalty
我的|惩罚
Wa laqadis tuhzi'a bi Rusulim min qablika fa amlaitu lillazeena kafaroo summa akhaztuhum fakaifa kaana 'iqaab (ar-Raʿd 13:32)
English Sahih:
And already were [other] messengers ridiculed before you, and I extended the time of those who disbelieved; then I seized them, and how [terrible] was My penalty. (Ar-Ra'd [13] : 32)
Ma Jian (Simplified):
在你之前,有许多使者确已被人嘲弄了,但我对不信道者缓刑。随后,我惩治他们。我的惩罚是怎样的呢? (雷霆 [13] : 32)