يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ ( ابراهيم: ١٧ )
yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
它|他饮(一口一口的饮)
walā
وَلَا
but not
不|和
yakādu
يَكَادُ
he will be near
他几乎
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
它|他吞咽
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
他|它来至|和
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
死亡
min
مِن
from
从
kulli
كُلِّ
every
每个
makānin
مَكَانٍ
side
处所的
wamā
وَمَا
but not
不|和
huwa
هُوَ
he
他
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
will die
死亡|在
wamin
وَمِن
And ahead of him
从|和
warāihi
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
它的|之后
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ghalīẓun
غَلِيظٌ
harsh
严峻的
Yatajarra'uhoo wa laa yakaadu yuseeghuhoo wa yaateehil mawtu min kulli makaaninw wa maa huwa bimaiyitinw wa minw waraaa'ihee 'azaabun ghaleez (ʾIbrāhīm 14:17)
English Sahih:
He will gulp it but will hardly [be able to] swallow it. And death will come to him from everywhere, but he is not to die. And before him is a massive punishment. (Ibrahim [14] : 17)
Ma Jian (Simplified):
一口一口地饮,几乎咽不下去。死亡将从各处降临他,但他永不会死。在那种刑罚之后,还有严峻的刑罚。 (易卜拉欣 [14] : 17)