Skip to main content

وَاُدْخِلَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۗ تَحِيَّتُهُمْ فِيْهَا سَلٰمٌ   ( ابراهيم: ٢٣ )

wa-ud'khila
وَأُدْخِلَ
And will be admitted
他被进入|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们信道
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
他们行|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
jannātin
جَنَّٰتٍ
(to) Gardens
众天园
tajrī
تَجْرِى
flows
它流
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
众河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(will) abide forever
永居
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission
许可|以
rabbihim
رَبِّهِمْۖ
(of) their Lord;
他们的|养主的
taḥiyyatuhum
تَحِيَّتُهُمْ
their greetings
他们的|欢迎
fīhā
فِيهَا
therein
它|在
salāmun
سَلَٰمٌ
(will be) peace
和平

Wa udkhilal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaa bi izni Rabbihim tahiyyatuhum feeha salaam (ʾIbrāhīm 14:23)

English Sahih:

And those who believed and did righteous deeds will be admitted to gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein by permission of their Lord; and their greeting therein will be, "Peace!" (Ibrahim [14] : 23)

Ma Jian (Simplified):

信道而且行善者,将蒙主的允许而进入那下临诸河的乐园,并永居其中,他们在乐园里的祝辞是“平安”。 (易卜拉欣 [14] : 23)

1 Mokhtasar Chinese

与不义者的归宿不同,真主将让那些信道并行善者进入下临诸河的乐园,他们将奉真主的许可永居其中。真主、天使及他们彼此的问候语是:“祝你们平安。”