Skip to main content

اَللّٰهُ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِى الْبَحْرِ بِاَمْرِهٖ ۚوَسَخَّرَ لَكُمُ الْاَنْهٰرَ   ( ابراهيم: ٣٢ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
他降|和
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
天空
māan
مَآءً
water
fa-akhraja
فَأَخْرَجَ
then brought forth
它结出|因此
bihi
بِهِۦ
from it
它|在
mina
مِنَ
of
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
the fruits
水果
riz'qan
رِزْقًا
(as) a provision
给养
lakum
لَّكُمْۖ
for you
你们|为
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
他制服|和
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
众船
litajriya
لِتَجْرِىَ
so that they may sail
它航行|以便
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۖ
by His command
他的|命令|以
wasakhara
وَسَخَّرَ
and subjected
他制服|和
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-anhāra
ٱلْأَنْهَٰرَ
the rivers
众河流

Allaahul lazee khalaqas samaawaati wal arda wa anzala minas samaaa'i maaa'an faakhraja bihee minas samaraati rizqal lakum wa sakhkhara lakumul fulka litajriya fil bahri bi amrihee wa sakhkhara lakumul anhaar (ʾIbrāhīm 14:32)

English Sahih:

It is Allah who created the heavens and the earth and sent down rain from the sky and produced thereby some fruits as provision for you and subjected for you the ships to sail through the sea by His command and subjected for you the rivers. (Ibrahim [14] : 32)

Ma Jian (Simplified):

安拉创造天地,并从天上降下雨水,而借雨水生产各种果实,作为你们的给养;他为你们制服船舶,以便它们奉他的命令而航行海中;他为你们制服河流; (易卜拉欣 [14] : 32)

1 Mokhtasar Chinese

真主创造天地,从云中降下雨水,借雨水生长出各种果实,作为你们的给养,为你们驯服船只,按照祂的预定在水上行驶;为你们驯服河流,你们得饮用其水,并让你们的牲畜饮用和灌溉庄稼。