Skip to main content

رَبِّ اِنَّهُنَّ اَضْلَلْنَ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِۚ فَمَنْ تَبِعَنِيْ فَاِنَّهٗ مِنِّيْۚ وَمَنْ عَصَانِيْ فَاِنَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( ابراهيم: ٣٦ )

rabbi
رَبِّ
My Lord!
我的|养主
innahunna
إِنَّهُنَّ
Indeed they
它们|确实
aḍlalna
أَضْلَلْنَ
have led astray
他们使迷误
kathīran
كَثِيرًا
many
大多数
mina
مِّنَ
among
l-nāsi
ٱلنَّاسِۖ
the mankind
世人
faman
فَمَن
So whoever
谁|因此
tabiʿanī
تَبِعَنِى
follows me
我|他顺从
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
他|确实|因此
minnī
مِنِّىۖ
(is) of me
我|从
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
ʿaṣānī
عَصَانِى
disobeys me
我|他违抗
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
你|确实|因此
ghafūrun
غَفُورٌ
(are) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Rabbi innahunna adlalna kaseeram minan naasi faman tabi'anee fa innahoo minnee wa man 'asaanee fa innaka Ghafoorur Raheem (ʾIbrāhīm 14:36)

English Sahih:

My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me – then he is of me; and whoever disobeys me – indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful. (Ibrahim [14] : 36)

Ma Jian (Simplified):

我的主啊!偶像们确已使许多人迷误。谁顺从我,他确是我的同教;谁违抗我,那么,你是至赦的,是至慈的。 (易卜拉欣 [14] : 36)

1 Mokhtasar Chinese

主啊!偶像们确已使许多人迷误,他们认为偶像可以为他们说情,他们被迷惑了,他们舍真主而崇拜它们。人们中追随我,认主独一,服从真主的人,就是我的同道者;谁违抗我,不追随我,也不认主独一,不服从真主,你确是至恕的,你饶恕你所意欲者,你对他们是至慈的。