Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ هَاجَرُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوْا ثُمَّ جَاهَدُوْا وَصَبَرُوْاۚ اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
inna
إِنَّ
indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
hājarū
هَاجَرُوا۟
emigrated
他们迁居
min
مِنۢ
after
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
مَا
what
什么
futinū
فُتِنُوا۟
they had been put to trials
他们被迫害
thumma
ثُمَّ
then
然后
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
他们奋斗
waṣabarū
وَصَبَرُوٓا۟
and were patient
他们坚忍|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
min
مِنۢ
after it
baʿdihā
بَعْدِهَا
after it
它的|之后
laghafūrun
لَغَفُورٌ
surely is Oft-Forgiving
至赦的|必定
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Summa inna Rabbaka lillazeena haajaroo mim ba'dimaa futinoo summma jaahadoo wa sabaroo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem (an-Naḥl 16:110)

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient – indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful (An-Nahl [16] : 110)

Ma Jian (Simplified):

然后,你的主对于被迫害之后迁居,然后奋斗,而且坚忍者,你的主在那之后确是至赦的,确是至慈的。 (蜜蜂 [16] : 110)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你的主是饶恕和怜悯那些被压迫的信士们的。他们遭受以物配主者的宗教迫害,从麦加迁徙到麦地那。他们被迫说出否认的话,但他们的内心是坚信的。然后,他们为主道奋斗,以便使真主的言辞成为至高的,否认者的言辞成为最低的。他们忍受苦难。在他们遭受如此的磨难之后,你的主对他们是至恕的、至慈的,因为,他们说出悖信的言辞是出于被迫。