Skip to main content

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

in
إِن
If
如果
taḥriṣ
تَحْرِصْ
you desire
你们热望
ʿalā
عَلَىٰ
[for]
hudāhum
هُدَىٰهُمْ
their guidance
他们的|引导
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(will) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
man
مَن
whom
yuḍillu
يُضِلُّۖ
He lets go astray
他误导
wamā
وَمَا
and not (are)
不|和
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
any
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
helpers
众援助者

In tahris 'alaa hudaahum fa innal laaha laa yahdee mai yudillu wa maa lahum min naasireen (an-Naḥl 16:37)

English Sahih:

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers. (An-Nahl [16] : 37)

Ma Jian (Simplified):

如果你热望他们获得引导,那么,(你的热望是徒然的),安拉不引导那误导人者,他们绝没有任何援助者。 (蜜蜂 [16] : 37)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!如果你尽力向这些人传教,渴望他们获得引导,采取种种措施……真主不会引导祂使其迷误者,除真主外,没有人能援助他们,替他们抵挡刑罚。