۞ ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوْكًا لَّا يَقْدِرُ عَلٰى شَيْءٍ وَّمَنْ رَّزَقْنٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنْفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَّجَهْرًاۗ هَلْ يَسْتَوٗنَ ۚ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ( النحل: ٧٥ )
ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
他设置
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
真主
mathalan
مَثَلًا
the example
一个比喻
ʿabdan
عَبْدًا
(of) a slave
一个奴隶
mamlūkan
مَّمْلُوكًا
(who is) owned
受制与人的
yaqdiru
يَقْدِرُ
he has power
他有能力
shayin
شَىْءٍ
anything
任何事物
waman
وَمَن
and (one) whom
谁|和
razaqnāhu
رَّزَقْنَٰهُ
We provided him
他|我们赏赐
minnā
مِنَّا
from Us
我们|从
riz'qan
رِزْقًا
a provision
给养
ḥasanan
حَسَنًا
good
一个好的
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
他花费
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
sirran
سِرًّا
secretly
秘密地
wajahran
وَجَهْرًاۖ
and publicly
公开地|和
yastawūna
يَسْتَوُۥنَۚ
they be equal?
他们一样
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
一切赞颂
lillahi
لِلَّهِۚ
(is) for Allah!
真主|归
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
but most of them
他们的|大多数
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
Darabal laahu masalan 'abdam mammlookal laa yaqdiru 'alaa shai'inw wa marrazaqnaahu mminnaa rizqan hasanan fahuwa yunfiqu minhu sirranw wa jahra; hal yasta-woon; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon (an-Naḥl 16:75 )
English Sahih: Allah presents an example: a slave [who is] owned and unable to do a thing and he to whom We have provided from Us good provision, so he spends from it secretly and publicly. Can they be equal? Praise to Allah! But most of them do not know. (An-Nahl [16] : 75 )
Ma Jian (Simplified):
安拉打一个比喻:一个奴隶,不能自由处理任何事务;一个自由人,我赏赐他优厚的给养,而他秘密地和公开地加以施舍;他俩人是一样的吗?一切赞颂,全归安拉!但他们大半不知道。 (蜜蜂 [16] : 75 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese清高的真主打了一个比方来反驳以物配主者:一个奴隶,没有行动自由,也没有财产;一个自由人,我赐予他合法的财产,他任意地支配,秘密、公开地施舍。这两个人是不一样的。你们怎能将为所欲为的真主与无能的偶像相提并论呢?赞颂只能归于真主,而大多数以物配主的人都不知道真主独具神性和应受崇拜。
القرآن الكريم - النحل١٦ :٧٥ An-Nahl 16 :75