Skip to main content

كُلًّا نُّمِدُّ هٰٓؤُلَاۤءِ وَهٰٓؤُلَاۤءِ مِنْ عَطَاۤءِ رَبِّكَ ۗوَمَا كَانَ عَطَاۤءُ رَبِّكَ مَحْظُوْرًا   ( الإسراء: ٢٠ )

kullan
كُلًّا
(To) each
每个
numiddu
نُّمِدُّ
We extend
我们资助
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
这等人
wahāulāi
وَهَٰٓؤُلَآءِ
and (to) these
那等人|和
min
مِنْ
from
ʿaṭāi
عَطَآءِ
(the) gift
恩惠
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord
你的|养主的
wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
is
它是
ʿaṭāu
عَطَآءُ
(the) gift
恩惠
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
maḥẓūran
مَحْظُورًا
restricted
被阻碍的

Kullan numiddu haaa 'ulaaa'i wa haaa'ulaaa'i min 'ataaa'i rabbik; wa maa kaana 'ataaa'u rabbika mahzooraa (al-ʾIsrāʾ 17:20)

English Sahih:

To each [category] We extend – to these and to those – from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted. (Al-Isra [17] : 20)

Ma Jian (Simplified):

这等人和那等人,我都要以你的主的赏赐资助他们,你的主的赏赐,不是受阻碍的。 (夜行 [17] : 20)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!这两伙人——犯罪者和行善者,我都要增加对他们的赏赐,不会中断。在今世,你的主的赏赐对任何人都是不可阻挡的,无论是行善者,还是犯罪者。