اُنْظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۗ وَلَلْاٰخِرَةُ اَكْبَرُ دَرَجٰتٍ وَّاَكْبَرُ تَفْضِيْلًا ( الإسراء: ٢١ )
unẓur
ٱنظُرْ
See
你看
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
我们使优越
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
他们的|一部分
ʿalā
عَلَىٰ
over
在
baʿḍin
بَعْضٍۚ
others
一部分
walalākhiratu
وَلَلْءَاخِرَةُ
And surely the Hereafter
后世|必定|和
akbaru
أَكْبَرُ
(is) greater
最大
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
品级的
wa-akbaru
وَأَكْبَرُ
and greater
最大|和
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(in) excellence
优越的
Unzur kaifa faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; wa lal Aakhiratu akbaru darajaatinw wa akbaru tafdeelaa (al-ʾIsrāʾ 17:21)
English Sahih:
Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction. (Al-Isra [17] : 21)
Ma Jian (Simplified):
你看我怎样使他们中的一部分人超越另一部分人;后世确是品级更高,优越更甚的。 (夜行 [17] : 21)