Skip to main content

وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا  ( الإسراء: ٥٩ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
manaʿanā
مَنَعَنَآ
stopped Us
我们|它停止
an
أَن
that
那个
nur'sila
نُّرْسِلَ
We send
我们降
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象|在
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
kadhaba
كَذَّبَ
denied
他否认
bihā
بِهَا
them
它|在
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَۚ
the former (people)
前人
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
我们给|和
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
赛莫德
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
母驼
mub'ṣiratan
مُبْصِرَةً
(as) a visible sign
一个明证
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
but they wronged
他们不义|然后
bihā
بِهَاۚ
her
她|在
wamā
وَمَا
And not
不|和
nur'silu
نُرْسِلُ
We send
我们降
bil-āyāti
بِٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象|在
illā
إِلَّا
except
除了
takhwīfan
تَخْوِيفًا
(as) a warning
恫吓

Wa maa mana'anaaa an nursila bil aayaati illaaa an kazzaba bihal awwaloon; wa aatainaa Samoodan naaqata mubsiratan fazalamoo bihaa; wa maa nursilu bil aayaati illaa takhweefaa (al-ʾIsrāʾ 17:59)

English Sahih:

And nothing has prevented Us from sending signs [i.e., miracles] except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning. (Al-Isra [17] : 59)

Ma Jian (Simplified):

我不降示迹象,那是因为前人都不承认它,我曾以母驼给赛莫德人做明证,但他们迫害了它。我降迹象只是为了恫吓。 (夜行 [17] : 59)

1 Mokhtasar Chinese

我没有降示以物配主者要求的一些迹象,以证实先知的真实,如复活死人等。这是因为我曾对先前的民族降示过,但他们否认这些迹象。我赐予赛莫德人一个明显的迹象——母驼,但他们否认它。于是,我立即惩罚了他们,我借先知展示迹象只是为了恫吓人们,以便他们服从。