Skip to main content

اَلْمَالُ وَالْبَنُوْنَ زِيْنَةُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۚ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ اَمَلًا  ( الكهف: ٤٦ )

al-mālu
ٱلْمَالُ
The wealth
财产
wal-banūna
وَٱلْبَنُونَ
and children
孩子们|和
zīnatu
زِينَةُ
(are) adornment
装饰
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
But the enduring
常存|和
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
众善功的
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
更好的
ʿinda
عِندَ
near
那里的
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
你的|养主的
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
回赐
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
更好的|和
amalan
أَمَلًا
(for) hope
希望

Almaalu walbanoona zeenatul hayaatid dunya wal baaqiyaatus saalihaatu khairun 'inda Rabbika sawaabanw wa khairun amalaa (al-Kahf 18:46)

English Sahih:

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope. (Al-Kahf [18] : 46)

Ma Jian (Simplified):

财产和后嗣是今世生活的装饰:常存的善功,在你的主看来,是报酬更好的,是希望更大的。 (山洞 [18] : 46)

1 Mokhtasar Chinese

财产和子女是今世生活的装饰,到了后世,财产只有用于真主喜悦的方面才对人有益。真主所喜悦的言行其回赐胜于今世的所有装饰,它是人最好的希望。因为今世的装饰是速朽的,真主所喜悦的言行的回赐是永恒的。