Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا  ( الكهف: ٥٨ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
你的|养主|和
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Most Forgiving
至赦的
dhū
ذُو
Owner
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۖ
(of) the Mercy
至慈的
law
لَوْ
If
假若
yuākhidhuhum
يُؤَاخِذُهُم
He were to seize them
他们|他惩治
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
他们赚到
laʿajjala
لَعَجَّلَ
surely, He (would) have hastened
他促进|必定
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۚ
the punishment
刑罚
bal
بَل
But
不然
lahum
لَّهُم
for them
他们|为
mawʿidun
مَّوْعِدٌ
(is) an appointment
定期
lan
لَّن
never
绝不
yajidū
يَجِدُوا۟
they will find
他们发现
min
مِن
other than it
dūnihi
دُونِهِۦ
other than it
它的|之外
mawilan
مَوْئِلًا
an escape
一个避难所

Wa Rabbukal Ghafooru zur rahmati law yu'aakhi zuhum bimaa kasaboo la'ajala lahumul 'azaab; bal lahum maw'idul lany yajidoo min doonihee maw'ilaa (al-Kahf 18:58)

English Sahih:

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. (Al-Kahf [18] : 58)

Ma Jian (Simplified):

你的主确是至赦的,确是至慈的。假若他为他们所犯的罪恶而惩治他们,那么,他必为他们而促进刑罚的来临,但他们有个定期,他们对那个定期,绝不能获得一个避难所。 (山洞 [18] : 58)

1 Mokhtasar Chinese

为了让使者不要想着立即惩罚否认者,真主对他说:“使者啊!你的主对忏悔的仆人确是至恕的,祂的慈悯包罗万物,祂的慈悯在于,宽限犯罪者,以便他们忏悔。假如祂要惩罚这些犯罪者,祂必然在今世就早日惩罚他们。但是,祂是至容的、至慈的。祂推迟了惩罚,以便他们忏悔。不然,如果他们拒绝忏悔,他们因悖信和拒绝,将在确定的时间和地点遭到报应。”除真主外,他们决不能找到一个避难所。