Skip to main content

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
至于|和
l-jidāru
ٱلْجِدَارُ
the wall
fakāna
فَكَانَ
it was
它是|然后
lighulāmayni
لِغُلَٰمَيْنِ
for two orphan boys
两个男孩|归
yatīmayni
يَتِيمَيْنِ
for two orphan boys
两个孤儿
فِى
in
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the town
城镇
wakāna
وَكَانَ
and was
它是|和
taḥtahu
تَحْتَهُۥ
underneath it
它的|下面
kanzun
كَنزٌ
a treasure
一个财宝
lahumā
لَّهُمَا
for them
他俩|为
wakāna
وَكَانَ
and was
他是|和
abūhumā
أَبُوهُمَا
their father
他俩的|父亲
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous
善良的
fa-arāda
فَأَرَادَ
So intended
他希望|因此
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
an
أَن
that
那个
yablughā
يَبْلُغَآ
they reach
他俩达到
ashuddahumā
أَشُدَّهُمَا
their maturity
他俩的|成年
wayastakhrijā
وَيَسْتَخْرِجَا
and bring forth
他俩取出|和
kanzahumā
كَنزَهُمَا
their treasure
他俩的|财宝
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
恩惠
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَۚ
your Lord
你的|养主
wamā
وَمَا
And not
不|和
faʿaltuhu
فَعَلْتُهُۥ
I did it
它|我做
ʿan
عَنْ
on
amrī
أَمْرِىۚ
my (own) accord
我的|主张
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
tawīlu
تَأْوِيلُ
(is the) interpretation
道理
مَا
(of) what
什么
lam
لَمْ
not
tasṭiʿ
تَسْطِع
you were able
你能够
ʿalayhi
عَّلَيْهِ
on it
它|在
ṣabran
صَبْرًا
(to have) patience"
忍耐

Wa ammal jidaaru fakaana lighulaamaini yateemaini fil madeenati wa kaana tahtahoo kanzul lahumaa wa kaana aboohumaa saalihan fa araada Rabbuka any yablughaaa ashuddahumaa wa yastakhrijaa kanzahumaa rahmatam mir Rabbik; wa maa fa'altuhoo 'an amree; zaalika taaweelu maa lam tasti' 'alaihi sabra (al-Kahf 18:82)

English Sahih:

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." (Al-Kahf [18] : 82)

Ma Jian (Simplified):

至于那堵墙,则是城中两个孤儿的;墙下有他俩的财宝。他俩的父亲,原是善良的。你的主要在他俩成年后,取出他俩的财宝,这是属于你的主的恩惠,我没有随着我的私欲做这件事。这是你所不能忍受的事情的道理。” (山洞 [18] : 82)

1 Mokhtasar Chinese

至于我修好的这堵墙,你谴责我修好它。它是我们来到的这个城里的两个小孩子的。他俩的父亲归主了,在这堵墙下面给他俩埋藏了一笔财产。这两个小孩子的父亲曾是一个清廉的人。穆萨啊!你的养主意欲他俩达到成年时,从它的下面取出给他俩埋藏的财产。如果这堵墙现在就突然倒塌了,他俩的财产一定会暴露无遗,丧失殆尽。这种安排是你养主对他俩的慈恩,我并非凭借自己的想法在做事。这就是关于你不能忍受的事情的解释。”