Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا   ( الكهف: ٩٣ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
balagha
بَلَغَ
he reached
他到达
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
the two mountains
两座山的
wajada
وَجَدَ
he found
他发现
min
مِن
besides them
dūnihimā
دُونِهِمَا
besides them
他们的|前面
qawman
قَوْمًا
a community
一种人
لَّا
not
yakādūna
يَكَادُونَ
who would almost
他们几乎
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
他们了解
qawlan
قَوْلًا
(his) speech
一个字

Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa (al-Kahf 18:93)

English Sahih:

Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. (Al-Kahf [18] : 93)

Ma Jian (Simplified):

一直到他到达两山之间的时候,他发现前面有一种人,几乎不懂(他的)话。 (山洞 [18] : 93)

1 Mokhtasar Chinese

他走啊走,直到到达两山之间,发现那里有一些民众,他们几乎听不懂别人的话。