حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِنْ دُوْنِهِمَا قَوْمًاۙ لَّا يَكَادُوْنَ يَفْقَهُوْنَ قَوْلًا ( الكهف: ٩٣ )
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
当
balagha
بَلَغَ
he reached
他到达
bayna
بَيْنَ
between
之间
l-sadayni
ٱلسَّدَّيْنِ
the two mountains
两座山的
wajada
وَجَدَ
he found
他发现
min
مِن
besides them
从
dūnihimā
دُونِهِمَا
besides them
他们的|前面
qawman
قَوْمًا
a community
一种人
lā
لَّا
not
不
yakādūna
يَكَادُونَ
who would almost
他们几乎
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
他们了解
qawlan
قَوْلًا
(his) speech
一个字
Hattaaa izaa balagha bainas saddaini wajada min doonihimaa qawmal laa yakaa doona yafqahoona qawlaa (al-Kahf 18:93)
English Sahih:
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech. (Al-Kahf [18] : 93)
Ma Jian (Simplified):
一直到他到达两山之间的时候,他发现前面有一种人,几乎不懂(他的)话。 (山洞 [18] : 93)