يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( البقرة: ١٠٤ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
他们诚信
lā
لَا
"(Do) not
不
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
你们说
rāʿinā
رَٰعِنَا
"Raina"
拉仪那
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
你们应说|和
unẓur'nā
ٱنظُرْنَا
"Unzurna"
我们|请你看顾
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
你们应听从|和
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
众不信道者|对|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的
Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa taqooloo raa'inaa wa qoolun zurnaa wasma'oo; wa lilkaafireena 'azaabun aleem (al-Baq̈arah 2:104)
English Sahih:
O you who have believed, say not [to Allah's Messenger], "Ra’ina" but say, "Unzurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment. (Al-Baqarah [2] : 104)
Ma Jian (Simplified):
信道的人们啊!你们不要(对使者)说:“拉仪那”,你们应当说:“温助尔那,”你们应当听从。不信道者,将受痛苦的刑罚。 (黄牛 [2] : 104)