Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ  ( البقرة: ١٧٠ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
qīla
قِيلَ
it is said
它被说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|至
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"Follow
你们应遵守
مَآ
what
什么
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
真主
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
bal
بَلْ
"Nay
不然
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
we follow
我们遵守
مَآ
what
什么
alfaynā
أَلْفَيْنَا
we found
我们发现
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on it]
它|在
ābāanā
ءَابَآءَنَآۗ
our forefathers (following)
我们的|众祖先
awalaw
أَوَلَوْ
Even though
假如|和|吗?
kāna
كَانَ
[were]
他是
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
他们的|众组先
لَا
(did) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
他们了解
shayan
شَيْـًٔا
anything
任何事情
walā
وَلَا
and not
不|和
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
were they guided?
他们遵循正道

Wa izaa qeela lahumuttabi'oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi'u maaa alfainaa 'alaihi aabaaa'anaaa; awalaw kaana aabaaa'hum laa ya'qiloona shai'anw wa laa yahtadoon (al-Baq̈arah 2:170)

English Sahih:

And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided? (Al-Baqarah [2] : 170)

Ma Jian (Simplified):

有人劝他们说:“你们应当遵守安拉所降示的经典。”他们就说:“不然,我们要遵守我们祖先的遗教。”即使他们的祖先无知无识,不循正道(他们仍要遵守他们的遗教吗?) (黄牛 [2] : 170)

1 Mokhtasar Chinese

如果劝诫不信道者说:“你们遵从真主降示的明证和光明吧!”他们便会固执己见地说:“我们遵从祖辈的遗教。”他们盲目的遵从祖辈,即使其祖辈无知无识,即使他们没有信仰真主喜悦的正教?!