Skip to main content

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْحَيُّ الْقَيُّوْمُ ەۚ لَا تَأْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖٓ اِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَـُٔوْدُهٗ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ  ( البقرة: ٢٥٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
God
神明
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَ
Him
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
永生的
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُۚ
the Sustainer of all that exists
维护万物的
لَا
Not
takhudhuhu
تَأْخُذُهُۥ
overtakes Him
他|她侵犯
sinatun
سِنَةٌ
slumber
瞌睡
walā
وَلَا
[and] not
不|和
nawmun
نَوْمٌۚ
sleep
睡眠
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
他|归
مَا
what(ever)
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and what(ever)
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
大地
man
مَن
Who
谁?
dhā
ذَا
(is) the one
这个
alladhī
ٱلَّذِى
who
那个人
yashfaʿu
يَشْفَعُ
(can) intercede
他说情
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
他(真主)的|那里
illā
إِلَّا
except
除非
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
by His permission
他的|允许|在
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
他知道
مَا
what
什么
bayna
بَيْنَ
(is)
中间
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
他们的|众手的
wamā
وَمَا
and what
什么|和
khalfahum
خَلْفَهُمْۖ
(is) behind them
他们的|后面
walā
وَلَا
And not
不|和
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
they encompass
他们了解
bishayin
بِشَىْءٍ
anything
任一事情|在
min
مِّنْ
of
ʿil'mihi
عِلْمِهِۦٓ
His Knowledge
他的|知识
illā
إِلَّا
except
除外
bimā
بِمَا
[of] what
什么|在
shāa
شَآءَۚ
He willed
他意欲
wasiʿa
وَسِعَ
Extends
它伸展
kur'siyyuhu
كُرْسِيُّهُ
His Throne
他的|知觉(宝座)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۖ
and the earth
大地|和
walā
وَلَا
And not
不|和
yaūduhu
يَـُٔودُهُۥ
tires Him
他|它疲倦
ḥif'ẓuhumā
حِفْظُهُمَاۚ
(the) guarding of both of them
它俩(诸天地)的|维持
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
至高的
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the Most Great
至伟的

Allahu laaa ilaaha illaa Huwal Haiyul Qaiyoom; laa taakhuzuhoo sinatunw wa laa nawm; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; man zal lazee yashfa'u indahooo illaa bi-iznih; ya'lamu maa baina aydeehim wa mww khalfahum wa laa yuheetoona bishai'im min 'ilmihee illaa bimaa shaaa'; wasi'a Kursiyyuhus samaawaati wal arda wa laa ya'ooduho hifzuhumaa; wa Huwal Aliyyul 'Azeem (al-Baq̈arah 2:255)

English Sahih:

Allah – there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursi extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great. (Al-Baqarah [2] : 255)

Ma Jian (Simplified):

安拉,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说情呢?他知道他们面前的事,和他们身后的事;除他所启示的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的库尔西包罗天地。对天地的维持,不能使他疲倦。他确是至高无上的主,确是至大的主。 (黄牛 [2] : 255)

1 Mokhtasar Chinese

真主——除祂外,绝无应受崇拜的,祂是永生不灭的,完美无瑕疵的。祂是维护万物的,自立无求于万物,而万物每时每刻都依赖于祂。瞌睡和睡眠都不能侵犯祂——祂拥有完美的生活和自立性。唯有祂拥有天地的王权。未经祂的允诺和许可,谁能在祂那里替人说情呢?祂知道祂的被造物发生的一切事情,也知道即将发生的事情,除祂所意欲告知的事情外,任何人绝无可能窥测祂的玄妙。祂的阿尔西——即养主双脚的位置,同天地一样宽广。维持天地万物的秩序,不能使祂疲倦。祂是至尊的,至大的,是拥有绝对王权的主。