Skip to main content

لِلْفُقَرَاۤءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِۖ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَاۤءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْـَٔلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَافًا ۗوَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٧٣ )

lil'fuqarāi
لِلْفُقَرَآءِ
For the poor
穷人|归
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
uḥ'ṣirū
أُحْصِرُوا۟
are wrapped up
他们被局限
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
لَا
not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
他们能够
ḍarban
ضَرْبًا
(to) move about
前往
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
yaḥsabuhumu
يَحْسَبُهُمُ
Think (about) them
他们|他以为
l-jāhilu
ٱلْجَاهِلُ
the ignorant one
不知道者
aghniyāa
أَغْنِيَآءَ
(that they are) self-sufficient
富足的
mina
مِنَ
(because) of
l-taʿafufi
ٱلتَّعَفُّفِ
(their) restraint
质朴
taʿrifuhum
تَعْرِفُهُم
you recognize them
他们|你知道
bisīmāhum
بِسِيمَٰهُمْ
by their mark
他们的|仪表|以
لَا
Not
yasalūna
يَسْـَٔلُونَ
(do) they ask
他们乞讨
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
il'ḥāfan
إِلْحَافًاۗ
with importunity
不断地请求
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
你们花费
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good
美物
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
bihi
بِهِۦ
of it
它|在
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
全知

Lilfuqaraaa'il lazeena uhsiroo fee sabeelil laahi laa yastatee'oona darban fil ardi yah sabuhumul jaahilu aghniyaaa'a minat ta'affufi ta'rifuhum biseemaahum laa yas'aloonan naasa ilhaafaa; wa maa tunfiqoo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem (al-Baq̈arah 2:273)

English Sahih:

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good – indeed, Allah is Knowing of it. (Al-Baqarah [2] : 273)

Ma Jian (Simplified):

(施舍)应归那些贫民,他们献身于主道,不能到远方去谋生;不明他们的真相的人,以为他们是富足的,因为他们不肯向人乞讨。你从他们的仪表可以认识他们,他们不会呶呶不休地向人乞讨。你们所施舍的任何美物,确是安拉所知道的。 (黄牛 [2] : 273)

1 Mokhtasar Chinese

“你们将施舍归于献身主道无法到远方谋生的贫民,无知者认为他们是富人,只因其不肯向人乞讨,但从他们的外貌就可确认其现状,最明显的就是其衣着和身体。他们不像其他的穷人那样喋喋不休的向人乞讨以示可怜。你们在主道上施舍钱财或他物,真主都是全知的,并将以最丰厚的恩典回赐你们。”