Skip to main content

وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ۗ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( البقرة: ٢٨٠ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
kāna
كَانَ
is
他是
dhū
ذُو
the (debtor)
所有者
ʿus'ratin
عُسْرَةٍ
in difficulty
困难的
fanaẓiratun
فَنَظِرَةٌ
then postponement
延迟|那么
ilā
إِلَىٰ
until
maysaratin
مَيْسَرَةٍۚ
ease
容易
wa-an
وَأَن
And if
那个|和
taṣaddaqū
تَصَدَّقُوا۟
you remit as charity
你们施舍
khayrun
خَيْرٌ
(it is) better
较好
lakum
لَّكُمْۖ
for you
你们|对
in
إِن
If
如果
kuntum
كُنتُمْ
you
你们是
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Wa in kaana zoo 'usratin fanaziratun ilaa maisarah; wa an tasaddaqoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:280)

English Sahih:

And if someone is in hardship, then [let there be] postponement until [a time of] ease. But if you give [from your right as] charity, then it is better for you, if you only knew. (Al-Baqarah [2] : 280)

Ma Jian (Simplified):

如果债务者是窘迫的,那么,你们应当待他到宽裕的时候;你们若把他所欠的债施舍给他,那对于你们是更好的,如果你们知道。 (黄牛 [2] : 280)

1 Mokhtasar Chinese

如果负债人生活窘迫无力偿还,你们应推迟索要,直到他宽裕有能力偿还;如果你们把所欠的债务施舍给他们或免除一部分,那对你们是更好的,如果你们知道其中真主的恩惠。