Skip to main content

قَالَ يٰٓاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْ ۚ فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَاۤىِٕهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ   ( البقرة: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yāādamu
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam!
阿丹|喔
anbi'hum
أَنۢبِئْهُم
Inform them
他们|你告诉
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْۖ
of their names"
他们的|众名字|以
falammā
فَلَمَّآ
And when
当|和
anba-ahum
أَنۢبَأَهُم
he had informed them
他们|他告诉
bi-asmāihim
بِأَسْمَآئِهِمْ
of their names
他们的|众名称|以
qāla
قَالَ
He said
他说
alam
أَلَمْ
"Did not
不|难道?
aqul
أَقُل
I say
我说
lakum
لَّكُمْ
to you
你们|对
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
我|确实
aʿlamu
أَعْلَمُ
[I] know
我知道
ghayba
غَيْبَ
(the) unseen
幽玄
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
我知道|和
مَا
what
什么
tub'dūna
تُبْدُونَ
you reveal
你们表白
wamā
وَمَا
and what
什么|和
kuntum
كُنتُمْ
you [were]
你们是
taktumūna
تَكْتُمُونَ
conceal"
你们隐藏

Qaala yaaa Aadamu ambi' hum biasmaaa'ihimfalammaaa amba ahum bi asmaaa'ihim qaala alam aqul lakum inneee a'lamu ghaibas samaawaati wal ardi wa a'lamu maa tubdoona wa maa kuntum taktumoon (al-Baq̈arah 2:33)

English Sahih:

He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed." (Al-Baqarah [2] : 33)

Ma Jian (Simplified):

他说:“阿丹啊!你把这些事物的名称告诉他们吧!”当他把那些事物的名称告诉了他们的时候,安拉说:“难道我没有对你们说过吗?我的确知道天地的幽玄,我的确知道你们所表白的,和你们所隐讳的。” (黄牛 [2] : 33)

1 Mokhtasar Chinese

这时,清高的真主对阿丹说:“你告诉他们所有事物的名称吧!”当阿丹将其养主教授他的名称告知众天使之后,真主对众天使说:“难道我没有告诉你们,我知道天地间一切公开和隐匿之事,知道你们的所思所想。”