Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
يَٰٓـَٔادَمُ
"O Adam,
أَنۢبِئْهُم
teile ihnen mit
بِأَسْمَآئِهِمْۖ
über ihre Namen!"
فَلَمَّآ
Dann wenn
أَنۢبَأَهُم
er ihnen mitgeteilt hat
بِأَسْمَآئِهِمْ
über ihre Namen,
قَالَ
sagte er;
أَلَمْ
"Habe nicht
أَقُل
ich gesagt
لَّكُمْ
zu euch,
إِنِّىٓ
wahrlich, ich
أَعْلَمُ
weis
غَيْبَ
(das) Verborgene
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
der Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Himmel
وَأَعْلَمُ
und ich weis,
مَا
was
تُبْدُونَ
ihr offen darlegt
وَمَا
und was
كُنتُمْ
ihr pflegtet
تَكْتُمُونَ
(zu) verstecken.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "O Adam, teile ihnen ihre Namen mit!" Als er ihnen ihre Namen mitgeteilt hatte, sagte Er; "Habe Ich euch nicht gesagt, Ich kenne das Verborgene der Himmel und der Erde, und Ich weiß auch, was ihr offenlegt und was ihr verborgen zu halten sucht?"

1 Amir Zaidan

ER sagte; "Adam! Teile ihnen deren Namen mit!" Und nachdem er ihnen deren Namen mitgeteilt hatte, sagte ER; "Sagte ICH euch etwa nicht, daß ICH das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß ICH das kenne, was ihr offenlegt und was ihr zu verheimlichen pflegtet?!"

2 Adel Theodor Khoury

Er sprach; «O Adam, tu ihnen ihre Namen kund.» Als er ihre Namen kundgetan hatte, sprach Er; «Habe Ich euch nicht gesagt; Ich weiß das Unsichtbare der Himmel und der Erde, und Ich weiß, was ihr offenlegt und was ihr verschweigt?»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sprach; "O Adam, nenne ihnen ihre Namen!" Und als er ihnen ihre Namen nannte, sprach Er; "Habe Ich nicht gesagt, daß Ich das Verborgene der Himmel und der Erde kenne, und daß Ich kenne, was ihr offenbart und was ihr verborgen gehalten habt."