فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ( البقرة: ٣٧ )
fatalaqqā
فَتَلَقَّىٰٓ
Then received
他接受|然后
ādamu
ءَادَمُ
Adam
阿丹
min
مِن
from
从
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
他的|养主
kalimātin
كَلِمَٰتٍ
words
众话语
fatāba
فَتَابَ
So (his Lord) turned
他原谅|然后
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
towards him
他|在
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He!
他|确实
huwa
هُوَ
He
他
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
(is) the Oft-returning (to mercy)
至睿的
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
至慈的
Fatalaqqaaa Aadamu mir Rabbihee Kalimaatin fataaba 'alayh; innahoo Huwat Tawwaabur Raheem (al-Baq̈arah 2:37)
English Sahih:
Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of Repentance, the Merciful. (Al-Baqarah [2] : 37)
Ma Jian (Simplified):
然后,阿丹奉到从主降示的几件诫命,主就恕宥了他。主确是至宥的,确是至慈的。 (黄牛 [2] : 37)