Skip to main content

فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ٣٧ )

Then received
فَتَلَقَّىٰٓ
So empfing
Adam
ءَادَمُ
Adam
from
مِن
von
his Lord
رَّبِّهِۦ
seinem Herren
words
كَلِمَٰتٍ
Worte,
So (his Lord) turned
فَتَابَ
so wandte er sich (reue-annehmend)
towards him
عَلَيْهِۚ
zu ihm.
Indeed He!
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
He
هُوَ
er
(is) the Oft-returning (to mercy)
ٱلتَّوَّابُ
(ist) der Reue-Annehmende,
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige.

Fatalaqqaá 'Ādamu Min Rabbihi Kalimātin Fatāba `Alayhi 'Innahu Huwa At-Tawwābu Ar-Raĥīmu. (al-Baq̈arah 2:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da empfing Adam von seinem Herrn Worte, und darauf nahm Er seine Reue an. Er ist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 37)

English Sahih:

Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of Repentance, the Merciful. ([2] Al-Baqarah : 37)

1 Amir Zaidan

Dann empfing Adam Worte von seinem HERRN, so vergab ER ihm. Gewiß, ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige.