Skip to main content

قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٣٨ )

We said
قُلْنَا
Wir sagten;
"Go down
ٱهْبِطُوا۟
"Geht herunter
from it
مِنْهَا
von ihm
all (of you)
جَمِيعًاۖ
allesamt.
and when
فَإِمَّا
Wenn nun
comes to you
يَأْتِيَنَّكُم
zu euch kommt
from Me
مِّنِّى
von mir
Guidance
هُدًى
Rechtleitung,
then whoever
فَمَن
wer dann
follows
تَبِعَ
folgt
My Guidance
هُدَاىَ
meiner Rechtleitung,
[then] no
فَلَا
dann keine
fear
خَوْفٌ
Furcht
(will be) on them
عَلَيْهِمْ
auf ihnen
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
sie
will grieve
يَحْزَنُونَ
werden traurig.

Qulnā Ahbiţū Minhā Jamī`āan Fa'immā Ya'tiyannakum Minnī Hudan Faman Tabi`a Hudāya Falā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna. (al-Baq̈arah 2:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir sagten; Geht alle fort von ihm (, dem Paradiesgarten). Wenn nun von Mir Rechtleitung zu euch kommt, dann soll über diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 38)

English Sahih:

We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([2] Al-Baqarah : 38)

1 Amir Zaidan

WIR sagten; "Steigt davon allesamt ab! Und wenn euch von Mir Rechtleitung erreicht, so wird es um diejenigen, die Meiner Rechtleitung folgen, weder Angst geben, noch werden sie traurig sein."