Skip to main content

قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٣٨ )

We said
قُلْنَا
dedik
"Go down
ٱهْبِطُوا۟
inin
from it
مِنْهَا
oradan
all (of you)
جَمِيعًاۖ
hepiniz
and when
فَإِمَّا
zaman
comes to you
يَأْتِيَنَّكُم
size geldiği
from Me
مِّنِّى
benden
Guidance
هُدًى
bir hidayet
then whoever
فَمَن
kimler
follows
تَبِعَ
uyarsa
My Guidance
هُدَاىَ
benim hidayetime
[then] no
فَلَا
artık yoktur
fear
خَوْفٌ
bir korku
(will be) on them
عَلَيْهِمْ
onlara
and not
وَلَا
ve olmazlar
they
هُمْ
onlar
will grieve
يَحْزَنُونَ
üzülenlerden

ḳulne-hbiṭû minhâ cemî`â. feimmâ ye'tiyenneküm minnî hüden femen tebi`a hüdâye felâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn. (al-Baq̈arah 2:38)

Diyanet Isleri:

"İnin oradan hepiniz, tarafımdan size bir yol gösteren gelecektir; Benim yoluma uyanlar için artık korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir" dedik.

English Sahih:

We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([2] Al-Baqarah : 38)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dedik ki: Hepiniz de cennetten inin. Fakat benden size bir doğru yol gösterici geldi mi o doğru yolu gösterenin izinden gidenlere ne korku vardır, ne hüzün.