Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
قُلْنَا
We said,
ٱهْبِطُوا۟
"Go down
مِنْهَا
from it
جَمِيعًاۖ
all (of you),
فَإِمَّا
and when,
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
مِّنِّى
from Me
هُدًى
Guidance,
فَمَن
then whoever
تَبِعَ
follows
هُدَاىَ
My Guidance,
فَلَا
[then] no
خَوْفٌ
fear
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
وَلَا
and not
هُمْ
they
يَحْزَنُونَ
will grieve.

Qulnah bitoo minhaa jamee 'an fa immaa yaatiyannakum minnee hudan faman tabi'a hudaaya falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahza noon

Sahih International:

We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.

Ahmed Ali

And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret;

Ahmed Raza Khan

We said, “Go down from Paradise, all of you; then if some guidance comes to you from Me – so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.”

Ali Ünal

We said: "Go down, all of you, from there!" (and executed Our order). If, henceforth, a guidance (like a Book through a Messenger) comes to you from Me, and whoever follows My guidance (and turns to Me with faith and worship), they will have no fear (in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve."

Amatul Rahman Omar

We said, `Go forth from this state, all of you, and when there comes to you a guidance from Me, then, those who follow My guidance shall have nothing to fear and nothing to grieve at.´

A. J. Arberry

We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

Abdul Majid Daryabadi

We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, -- no fear shall come on them, nor shall they grieve.

Faridul Haque

We said, “Go down from Paradise , all of you; then if some guidance comes to you from Me - so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.”

Hamid S. Aziz

We said, "Go down there from altogether and per chance (or possibly) there may come from Me a Guidance, and whoever follows My Guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve.

Hilali & Khan

We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.

Talal Itani

We said, “Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve.

English Literal

We said: "Drop/decline from it, all together , so when a guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so no fear/fright on them and nor they be sad/grieving."

Abul Ala Maududi

We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow

Maulana Mohammad Ali

We said: Go forth from this state all. Surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Hudan (guidance) from Me, and whoever follows My guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

Ali Quli Qarai

We said, ‘Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve.

Qaribullah & Darwish

'Go down, all together,' We said, 'so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened.

Muhammad Sarwar

We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief.

Mohammad Habib Shakir

We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.

Wahiduddin Khan

We said, "Go down, all of you, from here: then when guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will have no fear, nor will they grieve --

Abdullah Yusuf Ali

We said; "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

Tafsir jalalayn

We said, `Go down from it, from the Garden, all together (He has repeated this [phrase quln ihbit] in order to supplement it with), yet (fa-imm; the nn of the conditional particle in [`if'] has been assimilated with the extra m) there shall come to you from Me guidance, a Book and a prophet, and whoever follows My guidance, believing in me and performing deeds in obedience of Me, no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter, since they will be admitted into Paradise.

Tafseer Ibn Kathir

Allah tells;

قُلْنَا اهْبِطُواْ مِنْهَا جَمِيعاً فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى

We said;"Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Hudan (guidance) from Me,

Allah stated that when He sent Adam, Hawwa, and Shaytan to earth from Paradise, He warned them that He will reveal Books and send Prophets and Messengers to them, i.e., to their offspring.

Abu Al-Aliyah said,

"Al-Huda, refers to the Prophets, Messengers, the clear signs and plain explanation."

فَمَن تَبِعَ هُدَايَ

And whoever follows My guidance,

meaning, whoever accepts what is contained in My Books and what I send the Messengers with.

فَلَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ

There shall be no fear on them,

regarding the Hereafter,

وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ



nor shall they grieve.

regarding the life of this world.

Similarly, in Surah Ta Ha, Allah said,

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعاً بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَ يَضِلُّ وَلَا يَشْقَى

He (Allah) said;"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall neither go astray, nor shall he be distressed. (20;123)

Ibn Abbas commented,

"He will not be misguided in this life or miserable in the Hereafter."

The Ayah,
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى
(But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Qur'an nor acts on its teachings) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection), (20;124) is similar to what Allah stated here,

وَالَّذِينَ كَفَرواْ وَكَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا أُولَـيِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ