Skip to main content

اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلًا ەۙ وَّلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ࣖ  ( طه: ٨٩ )

afalā
أَفَلَا
Then did not
不|然后|吗?
yarawna
يَرَوْنَ
they see
那个|他们知道
allā
أَلَّا
that not
yarjiʿu
يَرْجِعُ
it (could) return
它返回
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
qawlan
قَوْلًا
a word
一个字
walā
وَلَا
and not
不|和
yamliku
يَمْلِكُ
possess
它能够
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ḍarran
ضَرًّا
any harm
伤害
walā
وَلَا
and not
不|和
nafʿan
نَفْعًا
any benefit?
有益

Afalaa yarawna allaa yarji'u ilaihim qawlanw wa laa yamliku lahum darranw wa laa naf'aa (Ṭāʾ Hāʾ 20:89)

English Sahih:

Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit? (Taha [20] : 89)

Ma Jian (Simplified):

那头牛犊不能回答他们的问话,也不能主持他们的祸福,难道他们不知道吗? (塔哈 [20] : 89)

1 Mokhtasar Chinese

难道那些被牛犊迷惑的人没有看见吗?这个牛犊不能与他们说话,不能回答他们,不能为他们招福避祸。