Skip to main content

فَاسْتَجَبْنَا لَهٗ ۖوَوَهَبْنَا لَهٗ يَحْيٰى وَاَصْلَحْنَا لَهٗ زَوْجَهٗۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا يُسٰرِعُوْنَ فِى الْخَيْرٰتِ وَيَدْعُوْنَنَا رَغَبًا وَّرَهَبًاۗ وَكَانُوْا لَنَا خٰشِعِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٠ )

fa-is'tajabnā
فَٱسْتَجَبْنَا
So We responded
我们答应|因此
lahu
لَهُۥ
to him
他|为
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
and We bestowed
我们赏赐|和
lahu
لَهُۥ
on him
他|为
yaḥyā
يَحْيَىٰ
Yahya
叶哈雅
wa-aṣlaḥnā
وَأَصْلَحْنَا
and We cured
我们改正|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
zawjahu
زَوْجَهُۥٓۚ
his wife
他的|妻子
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
kānū
كَانُوا۟
used (to)
他们是
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
他们争先
فِى
in
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِ
good deeds
众善功
wayadʿūnanā
وَيَدْعُونَنَا
and they supplicate to Us
我们|他们呼叫|和
raghaban
رَغَبًا
(in) hope
希望
warahaban
وَرَهَبًاۖ
and fear
恐惧|和
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
lanā
لَنَا
to Us
我们|对
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbly submissive
恭顺

Fastajabnaa lahoo wa wahabnaa lahoo Yahyaa Wa aslahnaa lahoo zawjah; innahum kaanoo yusaari'oona fil khairaati wa yad'oonanaa raghabanw wa rahabaa; wa kaanoo lanaa khaashi'een (al-ʾAnbiyāʾ 21:90)

English Sahih:

So We responded to him, and We gave to him John, and amended for him his wife. Indeed, they used to hasten to good deeds and supplicate Us in hope and fear, and they were to Us humbly submissive. (Al-Anbya [21] : 90)

Ma Jian (Simplified):

我就答应他,而且赏赐他叶哈雅,并改正他的妻子。他们争先行善,他们因希望和恐惧而呼吁我,他们对于我是恭顺的。 (众先知 [21] : 90)

1 Mokhtasar Chinese

我应答了他的祈祷,赐予他叶哈雅。我治愈了他的妻子,她原先不能生育,后来能生育了。宰凯里雅和他的妻子、儿子都是积极行善的人,他们曾向我祈祷,以获得我的赏赐,他们害怕我的惩罚,他们是恭顺的。