Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّعْبُدُ اللّٰهَ عَلٰى حَرْفٍۚ فَاِنْ اَصَابَهٗ خَيْرُ ِۨاطْمَـَٔنَّ بِهٖۚ وَاِنْ اَصَابَتْهُ فِتْنَةُ ِۨانْقَلَبَ عَلٰى وَجْهِهٖۗ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةَۗ ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ   ( الحج: ١١ )

wamina
وَمِنَ
And among
从|和
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
世人
man
مَن
(is he) who
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worships
他崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿalā
عَلَىٰ
on
ḥarfin
حَرْفٍۖ
an edge
边缘
fa-in
فَإِنْ
And if
如果|然后
aṣābahu
أَصَابَهُۥ
befalls him
他|它降临
khayrun
خَيْرٌ
good
好的
iṭ'ma-anna
ٱطْمَأَنَّ
he is content
他满足
bihi
بِهِۦۖ
with it
它|在
wa-in
وَإِنْ
and if
如果|和
aṣābathu
أَصَابَتْهُ
befalls him
他|它降临
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
一个祸害
inqalaba
ٱنقَلَبَ
he turns
他转向
ʿalā
عَلَىٰ
on
wajhihi
وَجْهِهِۦ
his face
他的|脸
khasira
خَسِرَ
He has lost
他亏折
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
今世
wal-ākhirata
وَٱلْءَاخِرَةَۚ
and the Hereafter
后世|和
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
huwa
هُوَ
[it]
l-khus'rānu
ٱلْخُسْرَانُ
(is) the loss
亏折
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
明显的

Wa minan naasi mai ya'budul laaha 'alaa harfin fa in asaabahoo khairunit maanna bihee wa in asaabat hu fitnatunin qalaba 'alaa wajhihee khasirad dunyaa wal aakhirah; zaalika huwal khusraanul mubeen (al-Ḥajj 22:11)

English Sahih:

And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to unbelief]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss. (Al-Hajj [22] : 11)

Ma Jian (Simplified):

有人在边缘上崇拜安拉,若获福利,他就安然享受;若遭祸害,他就轻率背叛。他将丧失今世和后世,这是明显的亏损。 (朝觐 [22] : 11)

1 Mokhtasar Chinese

有人的信仰是摇摆不定的,他在边缘上崇拜真主。如果得到福利,如健康和财富,就继续信仰和崇拜;如果遭到灾难,如疾病和贫穷,就背叛宗教。他将失去今世—他的否认绝不会增加他在今世的福分;他将失去后世——他将遭到惩罚,这是明显的亏折。