Skip to main content

الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَالصَّابِرِيْنَ عَلٰى مَآ اَصَابَهُمْ وَالْمُقِيْمِى الصَّلٰوةِۙ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ   ( الحج: ٣٥ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
那些人
idhā
إِذَا
when
dhukira
ذُكِرَ
is mentioned
他被纪念
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah -
真主
wajilat
وَجِلَتْ
fear
它充满畏惧
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
他们的|众心
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and those who are patient
众忍受苦难者|和
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَآ
whatever
什么
aṣābahum
أَصَابَهُمْ
has afflicted them
他们|它降临
wal-muqīmī
وَٱلْمُقِيمِى
and those who establish
履行|和
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
拜功的
wamimmā
وَمِمَّا
and out of what
什么|从|和
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
他们|我们赐给
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们花费

Allazeena izaa zukiral laahu wajilat quloobuhum wassaabireena 'alaa maaa asaabahum walmuqeemis Salaati wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon (al-Ḥajj 22:35)

English Sahih:

Who, when Allah is mentioned, their hearts are fearful, and [to] the patient over what has afflicted them, and the establishers of prayer and those who spend from what We have provided them. (Al-Hajj [22] : 35)

Ma Jian (Simplified):

当记念安拉的时候,衷心感到恐惧者——感到战粟者——忍受苦难者、谨守拜功者、分舍我所赐之物者, (朝觐 [22] : 35)

1 Mokhtasar Chinese

这等人,每当有人记念真主时,他们会害怕祂的刑罚。故你们不要违背祂的命令,你们要履行拜功,忍受患难,分舍真主所赐的恩典。