Skip to main content

لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ  ( الحج: ٦٤ )

lahu
لَّهُۥ
For Him
他|为
مَا
(is) whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wamā
وَمَا
and whatever
什么|和
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
大地
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lahuwa
لَهُوَ
surely He
他|为
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) Free of need
无求的
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
the Praiseworthy
可颂的

Lahoo ma fis samaawaati wa ma fil ard; wa innal laaha la Huwal Ghaniyyul Hameed (al-Ḥajj 22:64)

English Sahih:

To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. (Al-Hajj [22] : 64)

Ma Jian (Simplified):

天地万物都是他的,安拉确是无求的,确是可颂的。 (朝觐 [22] : 64)

1 Mokhtasar Chinese

天地的国权只属于祂,真主是富足的,祂不需要任何被造物,祂是永远被称颂的。