Skip to main content

اَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُوْنَ  ( المؤمنون: ١٠٥ )

alam
أَلَمْ
"Were not
不|吗?
takun
تَكُنْ
"Were not
它是
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
我的|众迹象
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
它被宣读
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
fakuntum
فَكُنتُم
and you used (to)
你们是|然后
bihā
بِهَا
deny them?"
它|在
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny them?"
你们否认

Alam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fakuntum bihaa tukazziboon (al-Muʾminūn 23:105)

English Sahih:

[It will be said], "Were not My verses recited to you and you used to deny them?" (Al-Mu'minun [23] : 105)

Ma Jian (Simplified):

难道我的迹象没有对你们宣读过,而你们否认它吗? (信士 [23] : 105)

1 Mokhtasar Chinese

有人谴责他们说:“难道在今世时《古兰经》没有被诵读给你们,而你们却否认它吗?”