Skip to main content

اَوْ كَظُلُمٰتٍ فِيْ بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَّغْشٰىهُ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ مَوْجٌ مِّنْ فَوْقِهٖ سَحَابٌۗ ظُلُمٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍۗ اِذَآ اَخْرَجَ يَدَهٗ لَمْ يَكَدْ يَرٰىهَاۗ وَمَنْ لَّمْ يَجْعَلِ اللّٰهُ لَهٗ نُوْرًا فَمَا لَهٗ مِنْ نُّوْرٍ ࣖ  ( النور: ٤٠ )

aw
أَوْ
Or
或者
kaẓulumātin
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
重重黑暗|像
فِى
in
baḥrin
بَحْرٍ
a sea
一个海
lujjiyyin
لُّجِّىٍّ
deep
宽深的
yaghshāhu
يَغْشَىٰهُ
covers it
它|它笼罩
mawjun
مَوْجٌ
a wave
一个波涛
min
مِّن
on it
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
它的|顶
mawjun
مَوْجٌ
a wave
一个波涛
min
مِّن
on it
fawqihi
فَوْقِهِۦ
on it
它的|顶
saḥābun
سَحَابٌۚ
a cloud
众云
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
重重黑暗
baʿḍuhā
بَعْضُهَا
some of it
它的|一部分
fawqa
فَوْقَ
on
baʿḍin
بَعْضٍ
others
另一部分
idhā
إِذَآ
When
akhraja
أَخْرَجَ
he puts out
他伸出
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
他的|手
lam
لَمْ
hardly
yakad
يَكَدْ
hardly
他几乎
yarāhā
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
它|他看见
waman
وَمَن
And (for) whom
谁|和
lam
لَّمْ
not
yajʿali
يَجْعَلِ
Allah (has) made
他使
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) made
真主
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
nūran
نُورًا
a light
光明
famā
فَمَا
then not
不|因此
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
min
مِن
(is) any
nūrin
نُّورٍ
light
光明

Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor (an-Nūr 24:40)

English Sahih:

Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light. (An-Nur [24] : 40)

Ma Jian (Simplified):

或如重重黑暗,笼罩着汪洋大海,波涛澎湃,上有黑云,黑暗重重叠叠,观者伸出手来时,几乎不见五指。安拉没有给谁光明,谁就绝无光明。 (光明 [24] : 40)

1 Mokhtasar Chinese

他们的工作还像重重黑暗笼罩着大海,波涛澎湃,上面有黑云,看不见星星,黑暗重重叠叠,当他伸出手时,几乎不见五指。不信道者就是如此,被愚昧、怀疑、迷茫的黑暗所笼罩,心灵被封闭。真主没有赐予谁正道和经典的知识,就没有人能引导他走正路,也没有经典照耀他。