Skip to main content

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَاُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرِيْۚ فَاَوْقِدْ لِيْ يٰهَامٰنُ عَلَى الطِّيْنِ فَاجْعَلْ لِّيْ صَرْحًا لَّعَلِّيْٓ اَطَّلِعُ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰىۙ وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( القصص: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
And Firaun said
他说|和
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
And Firaun said
法老
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O chiefs!
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
"O chiefs!
大臣们
مَا
Not
ʿalim'tu
عَلِمْتُ
I know
我知道
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّنْ
any
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ghayrī
غَيْرِى
other than me
我的|之外的
fa-awqid
فَأَوْقِدْ
So kindle
你点火|因此
لِى
for me
我|为
yāhāmānu
يَٰهَٰمَٰنُ
O Haman!
哈曼|喔
ʿalā
عَلَى
Upon
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
the clay
粘土
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَل
and make
你建造|然后
لِّى
for me
我|为
ṣarḥan
صَرْحًا
a lofty tower
高楼
laʿallī
لَّعَلِّىٓ
so that [I]
我|以便
aṭṭaliʿu
أَطَّلِعُ
I may look
我看见
ilā
إِلَىٰٓ
at
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
主宰
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
穆萨的
wa-innī
وَإِنِّى
And indeed, I
我|确实|和
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] think that he
他|我猜想|必定
mina
مِنَ
(is) of
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars"
众说谎者

Wa qaala Fir'awnu yaaa aiyuhal mala-u maa 'alimtu lakum min ilaahin ghairee fa awqid lee yaa Haamaanu 'alatteeni faj'al lee sarhal la'alleee attali'u ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo minal kaazibeen (al-Q̈aṣaṣ 28:38)

English Sahih:

And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars." (Al-Qasas [28] : 38)

Ma Jian (Simplified):

法老说:“臣仆们啊!我不知道除我外还有别的神灵。哈曼啊!你应当替我烧砖,然后替我建筑一座高楼,也许我能窥见穆萨的主宰。我的确猜想他是一个说谎者。” (故事 [28] : 38)

1 Mokhtasar Chinese

法老对他的大臣说:“大臣们啊,我不知道你们除我外还有别的神灵。哈曼啊!你为我用泥烧砖,建一座高塔,让我看看穆萨的神,我认为穆萨号称,他是真主派遣给我和我的民众的使者,这是谎言。”