Skip to main content

وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ اِذْ قَضَيْنَآ اِلٰى مُوْسَى الْاَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشّٰهِدِيْنَ ۙ  ( القصص: ٤٤ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
bijānibi
بِجَانِبِ
on (the) side
旁边|在
l-gharbiyi
ٱلْغَرْبِىِّ
western
西方的
idh
إِذْ
when
当时
qaḍaynā
قَضَيْنَآ
We decreed
我们启示
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَى
Musa
穆萨
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the Commandment
命令
wamā
وَمَا
and not
不|和
kunta
كُنتَ
you were
你是
mina
مِنَ
among
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
作证

Wa maa kunta bijaanibil gharbiyyi iz qadainaaa ilaa Moosal amra wa maa kunta minash shaahideen (al-Q̈aṣaṣ 28:44)

English Sahih:

And you, [O Muhammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that]. (Al-Qasas [28] : 44)

Ma Jian (Simplified):

当我以我的命令启示穆萨的时候,你没有在西山边,也没有亲眼看见。 (故事 [28] : 44)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!当我启示穆萨,派遣他去劝化法老时,你没有在西山边,你也没有在现场,故你告诉他们的消息都是真主对你的启示。